На какие языки переводят онлайн игры

На какие языки переводят онлайн игры

65

Каждый год в мире разрабатывают и выпускают множество самых разнообразных игр.

Но всего лишь малую часть из них переводят на разные языки. К сожалению, в список стран для которых меньше всего делают локализаций входит и Россия.

Попробуем разобраться, что такое локализация игр, и почему их не делают на всех языках мира.

Виды локализаций:

Расскажем, почему именно в России различные локализации игр представлены в большинстве случаев только переводом текстов. Крайне редко можно конечно встретить проекты, которые озвучивают голосами на русском языке. Эти проекты скорее исключение из правил, настолько их мало. И поэтому обычный геймер даже не представляет себе, какие виды локализаций существуют

Список видов локализаций, они могут быть такими:

1. Коробочная локализация игры. Это когда сделан перевод только оформления игры. Например, сделана картинка на русском языке на физическом носителе (диске), или страница игры в каком-нибудь онлайн-магазине или на сайте.

2. Интерфейсная локализация. В игре переводят весь интерфейс, кнопки, иконки, различные функции которые отвечают за действия. Но при этом диалоги квестов, озвучка, названия предметов остаются на оригинальном языке.

3. Локализация текстов. Этот вид локализации подразумевает, что все тексты, диалоги и текстовые составляющие переведены. Этот вариант встречается чаще всего в нашей стране. При этом озвучка остаётся на оригинальном языке.

4. Локализация игры с озвучкой. Что сюда входит? Полный перевод текстов, интерфейса. Диалоги и различные голосовые эффекты переведены и сделаны с помощью профессиональных актёров озвучки.

5. Полная локализация с культурной адаптацией. Этот вариант крайне редкий, так как требует больших денежных затрат. В неё входят все вышеперечисленные пункты. И добавкой идёт полная адаптация игры под ту страну, в которой она будет распространяться. Например, адаптируют графическую составляющую. В неё могут входить переводы надписей, например на заборах и домах в игре, одежда персонажей адаптируется под ту страну где игра будет продаваться.

korobki-s-igrovymi-diskami
Диски CD с играми

Яркий пример полной локализации это игра ArcheAge, выпущенная Корейской студией XLGames. И локализованная Mail.ru. Игра адаптирована под Россию. Переделаны костюмы, животные, есть белые медведи, некоторые диалоги переделаны в стиле русских сказок, убран контент, который предназначался корейской аудитории. Например костюмы горничной, танец на шесте и тому подобное.

Добавлены различные составляющие графики, которые подходят русской аудитории и понятна только в России. Полная ориентировка игры на менталитет той страны, где она будет продаваться. Всё это сделано для того, чтобы проект, например сделанный в азиатском сеттинге мог адекватно восприниматься в России.

Все вышеперечисленные варианты также могут иметь различную глубину перевода или проработки.

Естественно за счёт этого кратно увеличивается стоимость локализаций, любого вида. Что получаем в итоге? Так как Российский сегмент малопривлекателен для иностранных издателей, (об этом чуть ниже) то мы можем рассчитывать лишь на какой то один вариант, из первых в списке.

flagi-stran-na-ruke

И выбор локализировать или нет, зависит напрямую от количества денег у компании издателя игры. А так как средства в игростроении весьма ограниченны, то естественно бюджеты многих компаний игровой индустрии жёстко контролируются, и у них нет лишних денег на локализации. Увы, это факт.

Ещё одним немаловажным фактором является то, что компании разработчику необходимо искать в других странах крупных продавцов и распространителей игр, ведь только они способны полноценно помочь делать полные локализации игр. В России таким локализатором является только Mail.ru. Других вариантов полностью сделать локализацию, под русскую аудиторию, просто нет.

Вы спросите, а как же фанаты и их переводы?

Тут ситуация неоднозначная, фанатские команды могут сделать только текстовые переводы, диалоги, частичный перевод интерфейса. Пример это игра The Elder Scrolls Online, в которой переведено всё вышеперечисленное.

Но тут есть небольшой нюанс, игра предусматривает установку модов и дополнений, и перевод сделан как раз в виде дополнения. То есть он не нарушает и не изменяет структуру игры или код игры, а лишь видоизменяет диалоги и названия предметов, интерфейс, отображая русский перевод. Это тоже исключение из правил, так как подобных онлайн игр с такой конструкцией довольно мало.

Как выбирают те страны и аудиторию, для которой нужен перевод?

Разработка игр это давно уже бизнес, в котором идёт постоянная конкуренция. А бизнес должен приносить доход. И прибыль можно получить только если игру будут покупать. Поэтому к вопросу о локализации игр очень серьёзный подход. Ведь нужно переводить и делать локализации для тех стран, где игра будет хорошо продаваться, это логично. По каким критериям выбирают страны?

1. Количество игроков, игровая аудитория. Разработчики не смотрят, сколько людей живёт в той или иной стране, они смотрят на количество людей, которое играет или может позволить купить себе игру. Соответственно Россия одна из беднейших стран. Уровень жизни низкий, свои доходы население тратит в основном на еду и позволить купить игры может только малая часть.

2. Знание английского языка. Почему это один из параметров? Английский довольно давно считается международным, и естественно все игры стараются первым делом перевести на этот язык.

3.Конкуренция. Это важный параметр. Например, речь об арабских странах, там много денег, но до сих пор очень низкий уровень английского языка. Они видимо не хотят оплачивать репетиторов. Но вот если сделать локализацию для богатых арабских стран, то естественно можно продать проект там и получить неплохую прибыль. То же самое можно сказать и о Японии, где с английским довольно плохо, но зато есть довольно большая аудитория игроков.

А что с Россией?

В нашей стране очень неохотно покупают игры, пиратские сайты до сих пор имеют огромную аудиторию и естественно люди не торопятся отдавать свои деньги. Цены на игры сильно завышены из-за посредников. Даже заядлые геймеры не могут себе позволить постоянно покупать одну игру за другой.

Поэтому игровой рынок в России не целевой для разработчиков игр, они знают, что тут очень высокий уровень бедности. С английским тоже всё плохо, из за этого мы им просто не интересны. И они просто не рассматривают возможность локализации своих игр на русский, оставаясь верны своим наработанным рынкам сбыта.

na-kakie-yazyki-perevodyat-igry

За время, которое игровая индустрия существует, разработчики давно проанализировали рынки сбыта.

И знают на какие языки игры стоит переводить в первую очередь. Это английский, итальянский, испанский, французский. Японский и китайский упрощенный, если игру будут ориентировать на азиатские рынки. Иногда в этот список включают турецкий или арабский, но только из за количества аудитории, которая там последнее время растёт.

Мы видим, что русского здесь нет, и в ближайшее время он вряд ли появится в этом списке. Ситуация сложилась так, что продавать игры в России не выгодно, поэтому разработчики и не будут тратить своё время и деньги на перевод игр на русский.

Ещё один немаловажный фактор, русский считается одним из сложных языков. И локализация подразумевает поиск студий озвучки или крупных компаний которые смогут с этим помочь в нашей стране. А это опять расходы, и иногда довольно внушительные. И на эти растраты разработчики не готовы идти, зная что игра и ее продажи могут, в конце концов, в России просто провалиться.

Складывается впечатление, что разработчикам игр Россия вообще не интересна и переводы никто не делает.

Так откуда столько игр на русском?

Сейчас будет неоднозначный ответ, попробуем разобраться, чаще всего переведён интерфейс, или текст. Это не требует особых затрат и реализуется командами фанатов. И многие геймеры даже не в курсе, что это неофициальные локализации. Игр с проф.озвучкой можно сосчитать по пальцам.

Почему столько красивых и интересных азиатских онлайн игр, а они не переведены? По тем же причинам, описанным выше, прибавьте ещё к этому дороговизну. Потому что для этих игр практически всегда необходима культурная адаптация, и на них очень сложно заработать в нашей стране, даже если эта азиатская игра популярна во всём мире.

Довольно часто встречается и такой вариант, допустим, игра японская, но её банально не могут перевести на русский, потому что она не переведена на английский изначально. В игровой индустрии практически нет специалистов, которые могут перевести игры с каких-то языков помимо английского.


Как это ни печально но в ближайшем будущем ситуация вряд ли измениться, русский язык по-прежнему не рассматривается в игростроении как необходимость.